首页 > 社会  >  正文
亲,暂时无法评论!

毕生坚守 尤显厚重

【编者按】“刚走进这个大院,接触到思想之光,幸福无以言表。”宋书声也在思考:我们国家的思想体系该如何建立呢?立自己,首先就要了解别人,在宋书声等人不断的努力中,国外思想的模样逐渐清晰起来。《马克思恩格斯全集》、《列宁全集》的第一版和第二版、《斯大林全集》的第三卷以及《马克思恩格斯选集》相继出版……宋书声的名字,与一系列经典著作紧密相连。

“翻译要细致入微,每一句都经得起历史的推敲”

宋书声是出了名的“业务局长”,办公室的大门,向所有热心编译的来访者敞开。

“翻译要细致入微,每一句都经得起历史的推敲。”宋书声说,他1964年参与重校的《共产党宣言》,除了后期的简单修改,大体一直沿用至今,读者不计其数。但他并不认为自己“做了多大贡献”,他反复强调:“编译局的成绩,属于全体同志。”

“马克思主义经典是百科全书式的,若不能理解文字背后的含义,翻译哪能准确?”宋书声说,精通中文和外语,只是成为一名翻译的基础;要具备马克思主义的修养,还需要政治经济学、历史、宗教、哲学等多学科的积累。

翻译一部著作前,团队必须花大量时间搜集材料。“这一卷涉及哪些领域、哪些著作之前有过翻译、哪些点存在争议……在信息技术还不发达的当时,工作十分繁杂。”宋书声说,开展翻译时,左手一本德文原著、右手一本俄文译本,各种参考书、工具书摆满书桌,人就埋在书海里,一坐一整天,吃饭都会忘……“最困难的是遇到比较生疏的领域,还要去各专业院校、单位,敲专家的门。”

“一本书,一"抠"就是一年。时间很快就过去了。”宋书声说,初稿后是集体校订、定稿、复查,继而不断修订。“每个工程时间都很长,要细细研磨,许多人付出一生,就为精益求精。”他感叹道。

网友评论

条评论

注:本网站所有内容作品来源,均转载自其它媒体,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

21头条致力于资讯传播,希望建立合作关系。若有任何不当请联系我们,将会在24小时内删除。备案号:粤ICP备17024501号

联系我们|www.t21.com.cn All Right Reserve 21头条 版权所有